Meteduras de pata publicitarias

  • 7 Respuestas
  • 2175 Vistas

Desconectado ///Mave

  • *
  • RSC Admin
  • The Stig - 20080

Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 10, 2011, 20:26:24
No sé por qué se asume que los supuestos profesionales que se dedican a algo que desconocemos, no se equivocan nunca. Constantemente hay errores médicos flagrantes, pero mucha gente que no sabe nada de medicina, suele recurrir mucho a la frase "Si lo dice el médico, será así, que él sabe más". Todos los días vemos a periodistas meter la pata de forma impensable, pero miles de personas que no saben nada de periodismo parecen creer a pie juntillas lo que dice alguno de ellos.

Y lo mismo sucede con los errores humanos de pilotos de avión, conductores de autobús o maquinistas de tren.

Los publicistas también se equivocan y en ocasiones sus errores han causado un quebranto económico enorme para la empresa que confiaba en ellos. Dejo este off-topic publicitario con unos ejemplos muy conocidos de meteduras de pata faraónicas:

1. El éxito de la campaña publicitaria “Got Milk?” de la Dairy Association (Asociación de Productos Lácteos) los llevó a presentarla en México. Al poco tiempo del lanzamiento les informaron que la traducción del anuncio en español hacía referencia al período de amamantamiento de una madre: “¿Tienes leche?”

2. Coors tradujo literalmente al español su eslogan “Turn it loose”, y el mensaje que obtuvo daba la idea de que la compañía promocionaba un fuerte ataque de diarrea.

3. Electrolux, la compañía escandinava fabricante de aspiradoras, usó el siguiente mensaje en una campaña en los Estados Unidos: “Nothing sucks like an Electrolux” (Nada peor que una Electrolux).

4. Clairol presentó el rizador “Mist Stick” en Alemania, y así descubrió que la palabra “mist” en alemán quiere decir estiércol en lunfardo. ¡No fueron muchas las personas que querían usar el rizador de estiércol en el cabello!.

5. Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en Africa, usó el mismo embalaje que en EE.UU., la etiqueta con el bebé sonriendo. Luego se enteraron que en Africa las compañías ponen en las etiquetas una foto del producto, ya que hay muchas personas que no saben leer.

6. Colgate presentó una pasta de dientes en Francia llamada Cue, el nombre de una conocida revista pornográfica de ese país.

7. Un fabricante estadounidense de camisetas, imprimió camisetas para el mercado hispano de Miami en las que se promocionaba la visita del Papa. En lugar de “Yo vi al Papa”, las camisetas decían “Yo vi la Papa”.

8. La traducción literal al chino del mensaje publicitario “Come alive with the Pepsi Generation” de Pepsi, quedó del siguiente modo en ese idioma: “Pepsi puede resucitar a tus ancestros”.

9. El nombre de Coca-Cola en China se leía al principio “Kekoukela”, que en ese idioma quiere decir “Muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto. Luego Coca-Cola realizó un estudio de más de 40.000 caracteres para encontrar el equivalente fonético “kokou kole”, cuya traducción es “la felicidad en la boca”.

10. El eslogan sobre el pollo de Frank Perdue “it takes a strong man to make a tender chicken” se tradujo al español del siguiente modo “se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso”.

11. Cuando la compañía de bolígrafos Parker Pen promocionó un bolígrafo en México, se suponía que los anuncios debían decir “no te avergonzará chorreándose en tu bolsillo”. La compañía pensó que la palabra “embarazar” (del inglés "embarrass" era equivalente a “avergonzar”, por lo cual el anuncio decía: “ no te embarazará chorreándose en tu bolsillo”.

12. Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de la primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente el mensaje de la campaña “Fly in leather” por “Vuela en cuero”, que es como decir "vuela desnudo" en español.

13. Cuando General Motors presentó el Chevy Nova en América Latina, aparentemente nadie en la empresa se percató que si la palabra en español se dividía en sílabas, significaba “no va”. Después de comprobar el motivo por qué no se vendía ese modelo, la compañía le cambió el nombre en los mercados de habla hispana.

14. Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La empresa descubrió que en el portugués informal de Brasil “Pinto” significa “genitales masculinos”. Ford retiró todas las placas con ese nombre y lo cambió por “Corcel”, que significa “caballo”.
  • Roadleader Roadleader 17
  • ConcentracionesConcentraciones56
  • Tours Roadster Tours 2
  • Meetings Meetings 2

Desconectado Imaracing

  • *
  • RSC Moderador
  • The Stig - 24904
  • Mx5 NB2 Sportive

Re: Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 10, 2011, 22:37:10

13. Cuando General Motors presentó el Chevy Nova en América Latina, aparentemente nadie en la empresa se percató que si la palabra en español se dividía en sílabas, significaba “no va”. Después de comprobar el motivo por qué no se vendía ese modelo, la compañía le cambió el nombre en los mercados de habla hispana.

14. Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La empresa descubrió que en el portugués informal de Brasil “Pinto” significa “genitales masculinos”. Ford retiró todas las placas con ese nombre y lo cambió por “Corcel”, que significa “caballo”.

Lo mismo que para España se cambió el nombre del Mitsu de Pajero a Montero
  • Roadleader Roadleader 1
  • ConcentracionesConcentraciones61
  • Tours Roadster Tours 2
  • Meetings Meetings 3

DLVRacing

  • *
  • Visitante

Re: Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 10, 2011, 22:46:06

13. Cuando General Motors presentó el Chevy Nova en América Latina, aparentemente nadie en la empresa se percató que si la palabra en español se dividía en sílabas, significaba “no va”. Después de comprobar el motivo por qué no se vendía ese modelo, la compañía le cambió el nombre en los mercados de habla hispana.

14. Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La empresa descubrió que en el portugués informal de Brasil “Pinto” significa “genitales masculinos”. Ford retiró todas las placas con ese nombre y lo cambió por “Corcel”, que significa “caballo”.

Lo mismo que para España se cambió el nombre del Mitsu de Pajero a Montero

Si pero ese lo comprarian muchos forococheros...

Desconectado ///Mave

  • *
  • RSC Admin
  • The Stig - 20080

Re: Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 10, 2011, 22:54:23

13. Cuando General Motors presentó el Chevy Nova en América Latina, aparentemente nadie en la empresa se percató que si la palabra en español se dividía en sílabas, significaba “no va”. Después de comprobar el motivo por qué no se vendía ese modelo, la compañía le cambió el nombre en los mercados de habla hispana.

14. Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La empresa descubrió que en el portugués informal de Brasil “Pinto” significa “genitales masculinos”. Ford retiró todas las placas con ese nombre y lo cambió por “Corcel”, que significa “caballo”.

Lo mismo que para España se cambió el nombre del Mitsu de Pajero a Montero

A un compañero de clase de la EGB (dios que de años de aquello :facepalm:) se le quedó el mote de "pajero" por un estuche que tenía con dicho vehículo :roto2:. Posteriormente el mote evoluciono al otro sentido de la palabra. :facepalm:
  • Roadleader Roadleader 17
  • ConcentracionesConcentraciones56
  • Tours Roadster Tours 2
  • Meetings Meetings 2

Desconectado jota911

  • *
  • Socio RSC
  • Piloto - 1080

Re: Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 11, 2011, 08:06:59
La traducción del anuncio de electrolux aún podía haber ido a peor... ahí lo dejo  ;)
  • ConcentracionesConcentraciones7

Desconectado ///Mave

  • *
  • RSC Admin
  • The Stig - 20080

Re: Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 11, 2011, 22:10:13
La traducción del anuncio de electrolux aún podía haber ido a peor... ahí lo dejo  ;)

Traducción 2: ¿No te gustará chupársela a electrolux? :gaydude:
  • Roadleader Roadleader 17
  • ConcentracionesConcentraciones56
  • Tours Roadster Tours 2
  • Meetings Meetings 2

Desconectado Privateer

  • *
  • Socio RSC
  • The Stig - 10855
  • (ex) Mazda Mx-5 ND 2.0 Sport

Re: Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 16, 2011, 14:04:44
La traducción del anuncio de electrolux aún podía haber ido a peor... ahí lo dejo  ;)

:sisi2:

Va, voy a decirla, que tiene gracia!

"Nadie la chupa como un Electrolux." :24:
  • Roadleader Roadleader 3
  • ConcentracionesConcentraciones42
  • Meetings Meetings 1

Desconectado Privateer

  • *
  • Socio RSC
  • The Stig - 10855
  • (ex) Mazda Mx-5 ND 2.0 Sport

Re: Meteduras de pata publicitarias

  • en: Marzo 16, 2011, 14:05:12
Muy interesante y graciosa la lista esta...
  • Roadleader Roadleader 3
  • ConcentracionesConcentraciones42
  • Meetings Meetings 1